Arquivo da categoria: Estrangeirismos.

FÔLDER ? PROSPECTO. PROSPECTO. PROSPECTO.

FÔLDER > PROSPECTO. PROSPECTO. PROSPECTO. Fôlder, da palavra do idioma inglês “folder”, em que é verbo e substantivo: verbo dobrar e substantivo pasta dobrada, que se usa pendurada por alças laterais, em gavetas metálicas. Em português, fôlder corresponde a prospecto. … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa., Vício de linguagem | Deixe um comentário

“EXAUSTIVO”. “SUPORTE”, “RETORNO”.

“EXAUSTIVO”. “SUPORTE”, “RETORNO”. Leram “exhaustive”, em inglês, que significa completo, total, cabal, e pseudo-traduziram-no como exaustivo, mas exaustivo em português é muito cansativo, que deixa exausto. Sabem ler inglês ; não sabem traduzir. Exaustivo em português = que deixa exausto … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Linguagem | Deixe um comentário

DIZER “MÍDIA” É CORRETO ?

DIZER “MÍDIA” É CORRETO ? “Medium” (meio, em latim, no singular) resultou em “media” (plural). Um medium ; dois media : * em português de qualidade: media ou, para aportuguesar, média, substantivo masculino : OS media ou OS média = … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Vernáculo. | Deixe um comentário

“Buscar por”, “demandar por” e outras formas erradas.           

O idioma inglês usa a preposição “for” em vários verbos, diferentemente do português, em que tal regência é acertada em raros e, neles, em situações específicas. Abaixo deduzo as regências em inglês e cotejo-as com as vernaculares: Allow for — … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa | Deixe um comentário

“KIT”, PALAVRA QUE PODEMOS JOGAR FORA.

“KIT”, PALAVRA FORA DE LUGAR. “Kit” de livros > jogo de livros. “Kit” de bombeiro > equipamento de bombeiro. “Kit” de primeiros-socorros > estojo de primeiros-socorros, material de primeiros-socorros. “Kit” do estudante > material do estudante. “Kit” de ferramentas > … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Língua portuguesa. | Deixe um comentário

TRADUÇÃO ERRADA: “INTELLIGENCY” É INFORMAÇÕES.

TRADUÇÃO ERRADA: “INTELLIGENCY” É INFORMAÇÕES. CIA, Central Intelligency Agency NÃO é Agência Central de Inteligência, pois “inteligency”, em inglês, não é sempre inteligência: é informações. Logo: Agência Central de INFORMAÇÕES. O nome Agência Brasileira de Inteligência está errado; estava correto … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa | Deixe um comentário

Leão Tolstói. “Liév Tolstóy” ? Nomes traduzidos na literatura, no Brasil.

Prenomes são traduzíveis e eram tradicionalmente traduzidos no Brasil. Sirvam de exemplo os assentamentos de 1896, do cemitério de Curitiba (dentre centenares de outros): os finados são estrangeiros, contudo seus prenomes são dados como João, Pedro, Ignácio, José, em português, … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Tolstói. | Deixe um comentário

VÍCIO DE REDATORES BRASILEIROS. NO BRASIL NÃO HÁ “IMPEACHMENT”.

Vício da duplicidade, cafonice de redatores brasileiros.  É superstição pensar que não se pode repetir o sujeito da frase. Pode-se; é feio inventar-lhe substitutos no que se chama vício da duplicidade, como: Moro admite ser candidato em 2022, dizem interlocutores … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Linguagem, Redação jurídica., Vício de linguagem, Vernáculo. | Deixe um comentário

“MEMORIAL”, MEMORIAL, MONUMENTO & NOMES TOLOS.

OS ESTRANHOS “MEMORAIS” de Curitiba e não só. Nos EUA, em inglês, há “memorials” (“mimôuriaus”), a saber, monumentos. Em inglês, “memorial” significa monumento, porém os desavisados leram em inglês e entenderam em português, em que memorial existe e significa: livro … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Vício de linguagem | Deixe um comentário

“Sutiã” e “abajur”.

“Todos” “sabem” que sem os estrangeirismos “soutien” e “abat-jour” não teríamos como dizer o que chamamos “sutiã” e “abajur”. Será verdade ou é mito? 1) Soutien (francês) tem como sinônimos em português: corpinho; estrófio, estrofião (aportuguesamentos do latim); tainia, tainídio, … Continuar lendo

Publicado em Estrangeirismos., Linguagem, Vício de linguagem, Vernáculo. | Deixe um comentário