“Impacto”, “impactar”, “chocado”.

NOVAS PALAVRAS ! SÃO MARAVILHOSAS !
Anos atrás, leram em inglês “impact” e fabricaram impacto e impactar, não no sentido original, em português, de colisão, choque, embate violento de massas sólidas e sim no de efeito, conseqüência.

Atente em que “impacto” no sentido de efeito não é português legítimo e sim estrangeirismo: é anglicismo. Atente em que impactar no sentido de produzir efeito não é português legítimo e sim estrangeirismo: é anglicismo.

Atente em que traduzir não é imitar, não é decalcar. Traduzir não é ler “impact” (na acepção de efeito) e verter por “impacto” e sim ler “impact” (na acepção de efeito) e verter por efeito.
Há palavra nova, novidade; na verdade,são sete: EFEITO, CONSEQÜÊNCIA,  INFLUÊNCIA, CONSECTÁRIO; AFETAR, INTERFERIR EM, PREJUDICAR.
“Os efeitos da pandemia na economia”, “As conseqüências da crise política”, “Como o vírus afeta seu corpo”.
Isto de “impacto” e “impactar” são estrangeirismos desnecessários, repetitivos e cafonérrimos. Público em geral e diários só sabem dizer “impacto” e “impactar”; empregam dois estrangeirismos e deixam de empregar sete palavras vernáculas. É mau, é péssimo, é empobrecedor que seja assim.

Também leram, em inglês, “shock” e fabricaram “chocar”. “Estou chocado”, “Fiquei chocado”. Mas agora há novas palavras, em voga: PASMO, PASMADO, ABISMADO, ESPANTADO, PERPLEXO, SURPRESO, IMPRESSIONADO, ESTARRECIDO, SIDERADO.

Atente em que traduzir não é ler “shock” e traduzir por “chocar”. Chocar é a galinha que choca o ovo. Traduzir é ler “schock” e verter por pasmar, abismar, espantar, perplexar, surpreender, impressionar, estarrecer, siderar.

Isto de “impacto”, “impactar” e “chocado” é mau português e já cansou. Nosso rico e belo idioma têm várias palavras próprias à disposição para todos dizermo-las e escrevermo-las, sem necessidade nenhuma de estrangeirismos. Público em geral e gazetas em especial, se querem comunicar-se com qualidade, devem evitar estrangeirismos e estrangeirar no vernáculo.

Atenteis no que já vos disse várias vezes: UM só estrangeirismo elimina VÁRIOS vernacularismos. Sempre é assim. Os estrangeirismos não enriquecem o idioma; ao contrário: empobrecem-no.

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Vício de linguagem, Vernáculo.. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário