.”MAS…”. MAS ? “…SOBRE”. SOBRE ? BRASIL, COLÔNIA DOS EUA.
A americanização da língua portuguesa no Brasil dá-se também pela inserção da conjunção adversativa “but” onde ela não cabe:
“Não sei como conseguiram, mas deu certo”.
“Desculpe, mas não entendi”.
“Desculpe, mas foi erro meu”.
“Desculpe, mas seu pedido está pendente.”
Portuguesmente:
Nâo sei como conseguiram que desse certo. Não sei como conseguiram, que deu certo. Não sei como conseguiram : deu certo.
Desculpe-me ; não entendi.
Desculpe-me ; foi erro meu.
Desculpe; seu pedido está pendente.
“Mas” implica oposição de idéias, significa que há idéia antecedente e outra, subseqüente, a ela oposta : idéia A e idéia B ; A é oposta a B. Em “desculpe-me, não entendi” e nos demais exemplos, não há antagonismo de idéias.
Outra americanização é a de findar frases com “about”:
“Gostaria de lhe falar sobre”. Sobre quê ?
“Ela teve dúvidas sobre”. Sobre quê ?
Manifestamente falta algo:
Gostaria de lhe falar sobre isto/tal assunto/este ponto.
Ela teve dúvidas sobre a explicação/a aula/isto.