.”MAS…”. MAS ?     “…SOBRE”. SOBRE ? BRASIL, COLÔNIA DOS EUA.

.”MAS…”. MAS ?     “…SOBRE”. SOBRE ? BRASIL, COLÔNIA DOS EUA.

A americanização da língua portuguesa no Brasil dá-se também pela inserção da conjunção adversativa “but” onde ela não cabe:

“Não sei como conseguiram, mas deu certo”.

“Desculpe, mas não entendi”.

“Desculpe, mas foi erro meu”.

“Desculpe, mas seu pedido está pendente.”

   Portuguesmente:

Nâo sei como conseguiram que desse certo. Não sei como conseguiram, que deu certo. Não sei como conseguiram : deu certo.

Desculpe-me ; não entendi.

Desculpe-me ; foi erro meu.

Desculpe; seu pedido está pendente.

    “Mas” implica oposição de idéias, significa que há idéia antecedente e outra, subseqüente, a ela oposta : idéia A e idéia B ; A é oposta a B.  Em “desculpe-me, não entendi” e nos demais exemplos, não há antagonismo de idéias.

   Outra americanização é a de findar frases com “about”:

“Gostaria de lhe falar sobre”. Sobre quê ?

“Ela teve dúvidas sobre”. Sobre quê ?

         Manifestamente falta algo:

Gostaria de lhe falar sobre isto/tal assunto/este ponto.

Ela teve dúvidas sobre a explicação/a aula/isto.

Esse post foi publicado em Língua portuguesa., Vício de linguagem. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário