“PROCURAR POR” É ANGLICISMO E ESTÁ ERRADO.

“PROCURAR POR” É ANGLICISMO E ESTÁ ERRADO.

Em inglês, a construção é “to search FOR”, “procurar por”.Em português de qualidade, verdadeiro, a construção é “procurar”, estar à “procura de”.

Os caras leem inglês, sabem inglês e usam em português a construção do inglês, porém desconhecem a construção correta em português. Tradutor que traduz do inglês “procurar por” é mau tradutor (no Brasil, a maioria do que se traduz do inglês é mal feita).

PROCURAR POR, CAÇAR POR, BUSCAR POR: são construções do inglês traduzidas porcamente, ao pé da letra. Isto não é português. Nos documentários e filmes traduzidos do inglês, as dobragens mal-feitas, feitas às pressas, descuidadas, desleixadas, usam estas formas erradas.

O cara (o tradutor) ouve ou lê “search for” e não traduz palavra por palavra, o burro.Em português correto, legítimo, dizemos: procurar algo, estar à procura de algo, caçar tal bicho, buscar tal coisa.

CONSTRUÇÃO COM SINTAXE DO INGLÊS: Procuro por soluções. Procuras por mim ? Estou em busca por pessoas. Saiu à caça por aves.

CORRETO, CONSTRUÇÃO COM SINTAXE DO PORTUGUÊS: Procuro soluções. Estou à procura DE soluções. Procura-me ? Estou em busca DE pessoas. Saiu à caça DE aves.

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa., Preposições., Vício de linguagem, Vernáculo.. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário