Impacto. Impactante.

 

IMPACTO, IMPACTANTE.
Os ledores de inglês e maus tradutores para o vernáculo leram “impact” e traduziram erradamente como impacto.
“Impacto” existe em português: significa colisão, choque, encontro abrupto e violento de duas ou mais massas sólidas.
Em inglês, “impact” significa EFEITO, CONSEQÜÊNCIA, CONSECTÁRIO.
Da tradução errada do inglês, fabricaram o tal do “impactante”. Por que não dizer IMPRESSIONANTE, NOTÁVEL, SURPREENDENTE, ASSINALÁVEL, DE FORTE EFEITO, EFICAZ ?

Vós podeis servir-vos de bom português e de mau português. Julgo boas as palavras de nosso idioma em nosso idioma; julgo más as palavras estrangeiras ou estrangeiradas em nosso idioma. As palavras “impacto” como efeito e “impactante” nas acepções que expus são más palavras, são exotismos, invasoras, que desfiguram nosso idioma. Quem dispõe de palavreado próprio não precisa de importar de idioma nenhum.

Não precisamos de “impacto” no sentido acima nem de “impactante”.

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Vício de linguagem, Vernáculo.. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário