RETORNO ? BASICAMENTE ?

As pessoas empregam a palavra retorno:

“Obrigado pelo retorno”, “Aguardo retorno”, “Não deu retorno”.

 Retorno é regresso, volta, ação de voltar.

 Leram “return” (“rítârn”) e pseudo-traduziram-na como “retorno”,

mas “return” em inglês é regresso, volta;  “to return a letter” não é retornar uma carta mas RESPONDER a uma carta.

    Portuguesmente:

  Obrigado pela resposta. Aguardo resposta. Não deu resposta.

 Obrigado pela manifestação. Aguardo manifestação. Não se manifestou.

   Resposta, resposta, resposta, manifestação, manifestação, manifestação.

 As pessoas usam o advérbio “basicamente“:

O tratado de Madri foi, basicamente, o que resolveu disputas de terras.

Decidimos, basicamente, vender o quadro.

Basicamente, viajarás pela Europa.

  Que significa “basicamente”, aí ? Geralmente, nada; é palavra excrescente, que podemos eliminar por inútil. Por exemplo: A palavra basicamente, basicamente é anglicismo > A palavra basicamente é anglicismo.

     Como ela surgiu ? Da imitação do inglês “basically”: os tipos leram em inglês e puseram-se a traduzir à letra; subitamente, apareceu “basicamente” que poderá significar : essencialmente, em resumo, resumidamente; contudo em geral nada significa e é vício de linguagem.

    Essencialmente, essencialmente, essencialmente, em resumo, em resumo, em resumo; ou não a use, ou não a use, ou não a use.

Esse post foi publicado em Anglicismos., Língua portuguesa, Vício de linguagem. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário