TRADUÇÃO ERRADA: “INTELLIGENCY” É INFORMAÇÕES.

TRADUÇÃO ERRADA: “INTELLIGENCY” É INFORMAÇÕES.

CIA, Central Intelligency Agency NÃO é Agência Central de Inteligência, pois “inteligency”, em inglês, não é sempre inteligência: é informações. Logo: Agência Central de INFORMAÇÕES.

O nome Agência Brasileira de Inteligência está errado; estava correto o do antigo Serviço Nacional de Informações.Governos e empresas têm serviços de informações, não de inteligência. Inteligência é outra coisa.

Serviço de informações, escritório de informações, trabalha-se com informações. Informações, não “inteligência”; informações, não “inteligência”; informações, não “inteligência”.

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário