Estrangeirismos para quê ?

“Poster”, em inglês = cartaz, em Português.
“Folder”, em inglês= prospecto, em Português.
“Show”= espetáculo, concerto, apresentação, em Português.
“Conteiner”= cofre-de-carga, em Português.

O quê ?! Tu sabes em inglês e ignoras no teu idioma ? Tu sabes em inglês e sequer sabes que o que sabes é em inglês e não sabes em Português ?!
“Boleto”= bilhete, em espanhol.
Força-tarefa= tradução literal do inglês, expressão sem sentido. Grupo de trabalho.
“Acessar”= tradução literal do inglês “to access”. Aceder a= ter acesso a. Eu acedo ao Facebook, tu acedes ao Facebook, ele lhe acede, nós lhe acedemos, vós lhes acedeis.
Rol= rol= lista e não “hall” (saguão). Quem confunde rol com “hall” é ignorante.
Povo evoluído é povo que sabe o seu idioma e o usa. Povo pedante é povo que ignora o vocabulário do seu idioma é usa estrangeirismos para parecer culto.

ERROS DE CONCORDÂNCIA DOS BRASILEIROS.
A caixa de sapatos estão vazias.
A prova dos autos foram suficientes.
O tempo deles passaram.
A maioria dos franceses são gordos.
A prova dos autos afastam o crime.
COMPARE:
A caixa de sapatos está vazia.
A prova dos autos foi suficiente.
O tempo deles passou.
A maioria dos franceses é gorda.
A prova dos autos afasta o crime.

O pior é encontrar esse erro e vício (de concordância) em tradução supostamente erudita, brasileira, de Goethe. Será possível que ele cometê-lo-ia, em alemão ou português ? Obviamente não, mas o tradutor Mario Luiz Frungillo lá lhe imputou esta aberração, em tradução aliás eivada de todos os cacoetes e vícios em circulação.

 

 

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Vício de linguagem, Vernáculo.. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário