“Força-tarefa” (!?) e “bater recórde”, ditos em português.

“FORÇA-TAREFA” = grupo de trabalho, grupo de ação, junta de serviço, junta de ação.

Força-tarefa é expressão traduzida literalmente do inglês task force. Ela não existe em Português, em que não faz sentido. O que é força tarefa? Força e tarefa? Força atarefada ? Tarefa com força ? Por que força? Por que tarefa? Se esta locução faz sentido, é em inglês; em português é que não.

Entre nós, ela é mais um estrangeirismo, mais um anglicismo sem pé nem cabeça.

Otimamente podemos dizer grupo de trabalho, grupo de ação, grupo de serviço, agrupamento de trabalho, agrupamento de ação, agrupamento de serviço, junta de serviço, junta de ação, junta de trabalho: seis alternativas vernaculares que exprimem à perfeição a cafona força-tarefa.

“BATEU RECÓRDE” = renovou máxima histórica.

Pela primeira vez, a Gazeta do Povo, de péssima redação pela sua preferência terrivelmente anglicista (é folha que se lê com dicionário inglês – português), conseguiu construir frase em que evitou o horrível anglicismo “bater recórde” por solução elegante e vernacular: “Bolsa RENOVA MÁXIMA HISTÓRICA”.

A sentença em versais equivale ao chavão anglicista “bateu recórde”, diz o mesmo que ele, em bom português.Congratulo-me com a Gazeta do Povo e que seja o começo da prática do verdadeiro português nesta folha conservadora que nada conserva do vernáculo e nutre subserviência asinina (como diria Olavo de Carvalho) para com o inglês, em verdadeira novilíngua (como diria Jorge Orwell, em “1984”).

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Vício de linguagem. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário