“EXAUSTIVO”. “SUPORTE”, “RETORNO”.

“EXAUSTIVO”. “SUPORTE”, “RETORNO”.

Leram “exhaustive”, em inglês, que significa completo, total, cabal, e pseudo-traduziram-no como exaustivo, mas exaustivo em português é muito cansativo, que deixa exausto.

Sabem ler inglês ; não sabem traduzir. Exaustivo em português = que deixa exausto (mui cansado).

“Exhaustive” = completo, pleno, cabal, total.

Li esta “tradução” em artigo de doutora brasileira, o que diz muito, diz tudo.

Leram “support” e pseudo-traduziram-na como suporte, mas “support” é apoio, ao passo que suporte em português é o que suporta, o que sustenta (suporte do vaso, suporte de alguma peça).

Leram “return” é fabricaram “retorno”, mas retorno é ato de retornar, de regressar, de voltar. “Return” é resposta, reação.

Esse post foi publicado em Estrangeirismos., Língua portuguesa, Linguagem. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário