Visualizar > ver.
Visualizado > visto.
Impacto > efeito, conseqüência.
Força-tarefa > grupo de trabalho, grupo de serviço, grupo de ação, junta de trabalho, junta de serviço, junta de ação.
Praticamente > quase.
Como um todo > em geral.
Devido ao fato de que choveu > devido a que choveu.
Pupilo > aluno.
Referências > fontes.
Retorno > resposta, reação.
Suporte > apoio.
Consistência > coerência.
Consistente > coerente.
Evidência > pista, indício, sinal; dado; prova.
Q R code > código quadrado, código barrométrico.
Disrupção > interrupção, rutura.
Se o tradutor lê “evidence”, “suport”, “return” (por exemplos) e tradu-los como evidência, suporte, retorno, então ele sabe mal português: traduzir não é imitar. Se leu texto traduzido do inglês com estes vocábulos, não falha: é tradução de terceira linha; se leu texto redigido originalmente em português com estes vocábulos, não falha: seu autor carece de aprender melhor o português.