ANGLICISMOS QUE DEVEMOS EVITAR > SEUS EQUIVALENTES EM BOM PORTUGUÊS.

Visualizar > ver.

Visualizado > visto.

Impacto > efeito, conseqüência.

Força-tarefa > grupo de trabalho, grupo de serviço, grupo de ação, junta de trabalho, junta de serviço, junta de ação.

Praticamente > quase.

Como um todo > em geral.

Devido ao fato de que choveu > devido a que choveu.

Pupilo > aluno.

Referências > fontes.

Retorno > resposta, reação.

Suporte > apoio.

Consistência > coerência.

Consistente > coerente.

Evidência > pista, indício, sinal; dado; prova.

Q R code > código quadrado, código barrométrico.

Disrupção > interrupção, rutura.

      Se o tradutor lê “evidence”, “suport”, “return” (por exemplos) e tradu-los como evidência, suporte, retorno, então ele sabe mal português: traduzir não é imitar. Se leu texto traduzido do inglês com estes vocábulos, não falha: é tradução de terceira linha; se leu texto redigido originalmente em português com estes vocábulos, não falha: seu autor carece de aprender melhor o português.

Esse post foi publicado em Anglicismos., Língua portuguesa. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário