Português: verdades e mentiras. Comunicadores portugueses e comunicadores brasileiros.

MELHOR E PIOR.

Efetue a leitura > leia.
Realize a troca > troque.
Vou estar ligando > ligarei.
Estarei marcando > marcarei.
De modo rápido > rapidamente.
De forma breve > brevemente.
De maneira suave > suavemente.
Vou dar isso para você > Dar-lho-ei.
Recomendo o livro para vocês > Recomendo-vo-lo.
Disse isso para vocês > Disse-vo-lo.
Venderei o livro para ti > Vender-to-ei.
Venderei o livro para vocês > Vender-vo-lo-ei.
É de mim > é meu.
É de ti > é teu.
É de nós > é nosso.
É de vocês> é vosso.
Para vocês > Para vós.
Façam vocês a parte de vocês > Façai vós vossa parte.
Se vocês puderem [é correto] > sé vós puderdes.
A gente > eu.
A gente > nós.
A gente > vós.

VERDADES E MENTIRAS.
Português é difícil > mentira.
Português é inteligente > verdade.
Isso (o que leu acima) é só na escrita formal > mentira.
Isso (o que leu acima) é na escrita e na fala > verdade.
Só professor de português sabe isso (o que leu acima) > mentira.
Todos devem saber usar tudo isso (o que leu acima) > verdade.
Dá para falar de qualquer jeito > mentira.
O importante é comunicar-se com qualidade > verdade.
A forma culta é variante > mentira.
A gramática é útil para todos > verdade.

RIQUEZA LÉXICA DOS COMUNICADORES PORTUGUESES.

No canal português SIC há um programa de comentários de atualidades, Governo Sombra, com um moderador e 3 intervenientes. Dura uma hora e finaliza com a apresentação de 4 livros novos, à escolha dos participantes. Sempre atento no léxico usado por eles. Na última edição, notei: iliberal, depauperado, alteroso, alegoria, savana, léxico.
Quantos brasileiros, quantos comunicadores brasileiros sabem tais termos, que não são lusitanismos ? É como sempre afirmei: os portugueses sabem o vernáculo melhor do que os brasileiros e os comunicadores portugueses têm desempenho muito melhor do que todos os seus homólogos brasileiros, à exceção de um. Por cá, já só sabem dizer “a gente”…
Em Portugal, fala-se para público dotado de maior vocabulário; aqui, para gente de vocabulário apoucado. Não é apenas isto; é também que os comunicadores são pobres de vocabulário, de recursos, de desenvoltura: falam mal. Falar mal é timbre (timbre é outra palavra que ouvi no Governo Sombra, assim como galhardete) do brasileiro médio. Os comunicadores deveriam, por dever de ofício, ter desenvoltura verbal que, no entanto, lhes falta.

Ouça-se a CNN, por exemplo, ou o canal Cultura ou a Roda Viva: é péssimo. Compare-se com qualquer comentador português ou com os entrefalados do Alta Definição (que entrefala artistas, cantores, gente não superiormente intelectualizada): todos reluzem pela propriedade, pela correção, pela beleza com que se comunicam.

Princípio brasileiro: o importante é sê comunicá.
Princípio português: o importante é comunicar-se com qualidade.

Lamento a ausência no Brasil do ótimo canal que é a RTP. Os brasileiros terão imensa vantagem com mais presença da oralidade portuguesa entre nós.

Esse post foi publicado em Comunicadores., Língua portuguesa, Vício de linguagem, Vernáculo.. Bookmark o link permanente.

Uma resposta para Português: verdades e mentiras. Comunicadores portugueses e comunicadores brasileiros.

  1. antonio anonimo disse:

    Muito bom!
    Infelizmente, há sempre uns picaretas que usam o “não existe certo e errado na língua” para justificar preguiça e burrice.

Deixe um comentário